As shown in
Table 1, the word “satisfied” in the title of the original version of the TS-VAS was translated as “
manjok” (‘satisfaction’) by the 2 translators. As shown in
Table 2, the 11 questions of the OAB-SAT-q were translated into Korean. Question 1, “How satisfied or dissatisfied are you with the way the treatment relieves your symptoms?” in the original version was directly translated as “
jeungsangeul wanhwasikineundeisseoseo manjok hogeun bulmanjok hasimnikka?” The phrase “How satisfied or dissatisfied are you with the treatment?” was repeated in questions 1-3. Question 2, “How satisfied or dissatisfied are you with the amount of time it takes the treatment to start working?” in the original version was translated as “
chiryohyogwaga natananeundekkaji geollineun sigane manjok hogeun bulmanjok hasimnikka?” Question 3, “How satisfied or dissatisfied are you with the effectiveness of the treatment, compared to what you expected?” in the original version, was translated as “
gidaehaetdeon dae bihayeo chiryoui hyogwae eoneujeongdo manjok hogeun bulmanjok hasimnikka?” The phrase “compared to what you expected” was translated as “
gidaehaetdeon geonmankeumebihae” (‘compared to your expectation’) in translation 1, and as “
yesanghaetdeon geotboda” (‘than you expected’) in translation 2. The panel reconciled it as “
gidaehaetdeon dae bihayeo” (‘expected compared to’). Question 4, “How convenient or inconvenient is it to take the treatment as instructed?” in the original version, was directly translated as “
eoneujeongdo pyeolli hogeun bulpyeonhasyeotseumnikka?” The word “convenient” was translated as “
yongi” (‘easy’) and “
pyeonhada” (‘comfortable’) in translations 1 and 2, respectively. The panel reconciled it as “
pyeolli” (‘convenient’). The word “extremely” was finally translated as “
jigeuki” rather than “
wanjeon” (‘complete’) and “aju” (‘very’). Question 5, “How often did you experience side effects from your treatment?” in the original version, was directly translated as “
eolmana jaju chiryo bujagyongeul gyeongheom hasyeotseumnikka?” This question was translated in nearly the same way by both translators. Question 6, “How bothersome are the side effects of the treatment you take to treat your overactive bladder?” in the original version, was translated as “
gwihaneun gwaminseong banggwang chiryoreul banneundeisseoseo chiryobujagyongi eolmana bulpyeonhasimnikka?” The responses included phrases such as “extremely bothersome,” “very bothersome,” “somewhat bothersome,” “a little bothersome,” and “not at all bothersome,” which were translated as follows after the panel discussed the translation possibilities: “
jigeuki bulpyeonham,” “
maeu bulpyeonham,” “
daso bulpyeonham,” “
yakgan bulpyeonham,” and “
jeonhyeo bulpyeonhaji aneum,” respectively. Question 7, “To what degree have side effects affected your overall satisfaction with treatment?” in the original version, was directly translated as “
jeonbanjeogin chiryo manjokdoe bujagyongi eolmana yeonghyangeul michyeotseumnikka?” The translation of this question did not meaningfully differ between the 2 translators. Question 8, “Do you prefer the treatment that you received since entering this study to the treatment you received before the study?” in the original version, was directly translated as “
ibeon yeongueseobadeun chiryobangbeobeul deo seonhohasimnikka?” Question 9, “Would you be willing to use the same treatment for your bladder problem that you have received since entering this study?” in the original version, was directly translated as “
dongilhan chiryoreul badeul uihyangi isseusimnikka?” (‘Would you be willing to use the same treatment?’) The panel discussed and reconciled the 2 different translated sentences into the final question, and included “
uihyang” (‘willing’). Question 10, “Would you recommend this treatment to others with overactive bladder?” in the original version, was directly translated as “
ichiryobangbeobeul chucheon hasigetseumnikka?” (‘Would you recommend this treatment to others?’). Question 11, “Overall, how satisfied or dissatisfied are you with this treatment?” in the original version, was directly translated as “
jeonbanjeogeuro gwihaui chiryoeeol manamanjok hogeun bulmanjokasimnikka?” The panel attempted to choose sentences that preserved the exact meaning of the English phrases, and reconciled the 2 translated versions to provide more natural expressions in the Korean language, within the framework of conceptual equivalence. The panel chose the final forward-translated versions on this basis.